In high school, Maureen Dowd confides in her New York Times column yesterday, Dowd “translated swatches of Julius Caesar’s ‘The Battle for Gaul’ from Latin to English while nibbling cheese crackers.” Now, we get to! (Dowd penned the second half of her column in Latin…ish).
Oh, you studied German in tenth grade? Slacker. Allow the blogosphere to help. Ablative Absolute tells us how MoDo’s familiar brand of snide translates. And LatinLanguage blog — “a place for Latin students, scholars, and friends” — notes that “Ms. Dowd didn’t want to guess at the Latin phrase” for “tanning bed” (which, it is suggested, might be “lectus apricandi”).



I hadn't read her column in many a month, but the barracuda borealis alone arising from her tanning bed alone was worth it.
Who knew Latin could be so much fun? All I ever learned were dry medical terms.
Ad nauseum.
Posted by Annie on Mon 13 Oct 2008 at 01:32 PM
Well dents this just beat all.
When Maureen Dowd is talking smack against the chosen one she was "wasting her space and our time", but now that she's turned her guns against McCain and Palin again the fine watchdogs at the CJR once again deem her claptrap as noteworthy and witty.
What a bunch of fucking hypocrites.
Posted by Carl Stevens on Mon 13 Oct 2008 at 03:01 PM