Sign up for The Media Today, CJRās daily newsletter.
A Debit to Reuters for posting a 19th century headline—and getting it wrong.
The topic is undergarments. Specifically, Hanesbrands, about which Reuters had this announcement on October 29: āHanesbrands Q3 profit more than halves.ā
In plain English, they are telling us that Hanesbrandsā third quarter profit fell 59 percent. In Reuters-speak, which appears regularly, the profit apparently āhalved,ā and then some.
We have two problems here.
One, the verb āhalve.ā It is the kind of word that you read every now and then, especially in cookbooks, but never really use, because nowadays people (except headline writers) prefer the more natural ācut in half.ā
And yet Reuters not only uses the clunky term—to save space, perhaps—but modifies it with āmore than.ā
The even bigger problem is that Reutersā construction is just plain wrong. According to Merriam Webster, āhalveā is what grammar geeks call a transitive verb, meaning that it must have an object. As in, āHe halved the apple.ā Subject. Verb. Object.
Not that youāre likely to hear such a phrase anytime soon. But, nonetheless, it is correct. So Q3 profit canāt āhalve.ā Rather, something (subject) has to halve (verb) the profit (object).
Get it, Reuters?
Just to make it entirely clear, we offer you one of the more modern examples of āhalveā from the venerable Oxford English Dictionary, which traces word usage over time. Poet Samuel Taylor Coleridge, in 1789: āThe fervid Sun had more than halved the day.ā
Romantic poet right. Reuters wrong.
Has America ever needed a media defender more than now? Help us by joining CJR today.