Sign up for the daily CJR newsletter.
A Debit to Reuters for posting a 19th century headline—and getting it wrong.
The topic is undergarments. Specifically, Hanesbrands, about which Reuters had this announcement on October 29: âHanesbrands Q3 profit more than halves.â
In plain English, they are telling us that Hanesbrandsâ third quarter profit fell 59 percent. In Reuters-speak, which appears regularly, the profit apparently âhalved,â and then some.
We have two problems here.
One, the verb âhalve.â It is the kind of word that you read every now and then, especially in cookbooks, but never really use, because nowadays people (except headline writers) prefer the more natural âcut in half.â
And yet Reuters not only uses the clunky term—to save space, perhaps—but modifies it with âmore than.â
The even bigger problem is that Reutersâ construction is just plain wrong. According to Merriam Webster, âhalveâ is what grammar geeks call a transitive verb, meaning that it must have an object. As in, âHe halved the apple.â Subject. Verb. Object.
Not that youâre likely to hear such a phrase anytime soon. But, nonetheless, it is correct. So Q3 profit canât âhalve.â Rather, something (subject) has to halve (verb) the profit (object).
Get it, Reuters?
Just to make it entirely clear, we offer you one of the more modern examples of âhalveâ from the venerable Oxford English Dictionary, which traces word usage over time. Poet Samuel Taylor Coleridge, in 1789: âThe fervid Sun had more than halved the day.â
Romantic poet right. Reuters wrong.
Has America ever needed a media defender more than now? Help us by joining CJR today.