Join us
the audit

Halve Not

Unreflective Reuters undresses itself in misuse of transitive verb
October 31, 2008

Sign up for The Media Today, CJRā€™s daily newsletter.

A Debit to Reuters for posting a 19th century headline—and getting it wrong.

The topic is undergarments. Specifically, Hanesbrands, about which Reuters had this announcement on October 29: ā€œHanesbrands Q3 profit more than halves.ā€

In plain English, they are telling us that Hanesbrandsā€™ third quarter profit fell 59 percent. In Reuters-speak, which appears regularly, the profit apparently ā€œhalved,ā€ and then some.

We have two problems here.

One, the verb ā€œhalve.ā€ It is the kind of word that you read every now and then, especially in cookbooks, but never really use, because nowadays people (except headline writers) prefer the more natural ā€œcut in half.ā€

And yet Reuters not only uses the clunky term—to save space, perhaps—but modifies it with ā€œmore than.ā€

Sign up for CJR’s daily email

The even bigger problem is that Reutersā€™ construction is just plain wrong. According to Merriam Webster, ā€œhalveā€ is what grammar geeks call a transitive verb, meaning that it must have an object. As in, ā€œHe halved the apple.ā€ Subject. Verb. Object.

Not that youā€™re likely to hear such a phrase anytime soon. But, nonetheless, it is correct. So Q3 profit canā€™t ā€œhalve.ā€ Rather, something (subject) has to halve (verb) the profit (object).

Get it, Reuters?

Just to make it entirely clear, we offer you one of the more modern examples of ā€œhalveā€ from the venerable Oxford English Dictionary, which traces word usage over time. Poet Samuel Taylor Coleridge, in 1789: ā€œThe fervid Sun had more than halved the day.ā€

Romantic poet right. Reuters wrong.

Has America ever needed a media defender more than now? Help us by joining CJR today.

Elinore Longobardi is a Fellow and staff writer of The Audit, the business-press section of Columbia Journalism Review.