Sign up for the daily CJR newsletter.
In the beginning, there were two words. And people went forth and used the words separately or together as needed. And it was good.
But there came a time when the two words cleaved unto each another, becoming as one, and it was not so good. Some dictionaries cast the newlyweds into the desert and shunned them, while others welcomed them into their pages.
But until they are recognized universally as having been united in holy etymology, they will be the subject of aspersions cast upon them.
Consider, for example, āhealthcare.ā It was brought forth as two words, both of them being nouns: āhealthā and ācare.ā But the people brought them together as a compound adjective modifying another noun, often ācosts.ā And there was much wailing and gnashing of teeth as to whether a hyphen was needed to connect the two adjectives. And the debate raged, with those who were more catholic offering acceptance of the marriage as āhealth care costs,ā and the protestants insisting that the only acceptable alternative was āhealth-care costs.ā And at some point, probably in the 1970s, someone made a Solomonic decision and said, what the hell. Letās just make it one word.
And there was joy in the house of Websterās, which welcomed āhealthcareā in 2004, in the Fourth Edition of the New World College Dictionary, and also in the New Oxford American Dictionary, begat in 2005. But many of the elders scorned the newcomer, amongst them the ancient Oxford English Dictionary, the house of Merriam-Webster, and the much-heralded Associated Press Stylebook, which shuns even a hyphen in āhealth care costs.ā American Heritage is torn asunder, listing āhealthcareā only as an alternate spelling to āhealth care.ā
The people, ignoring the advice of their dictionaries, have embraced āhealthcare,ā approaching its altar far more often than that of any other formāas a noun or adjective. And even the wise sage Garnerās Modern American Usage says that the universal adoption of āhealthcareā āseems inevitable.ā
But the passage of āhealthcareā through the gates into the lexicon does not guarantee that its brethren can follow so easily. āAirstrike,ā for example, was codified in WNW in its Third Edition in 1988, and proselytized by AP, but widely shunned by the populace outside of the APās acolytes, and is absent from even such reform literature as NOAD. And āfiretruck,ā which WNW also clasped to its bosom in 1988, as an Americanism, is forsaken by nearly everyone else.
But the righteousness of āhealthcareā seems to be gathering the flocks around a close cousin: āchildcare.ā While no major gospel yet accepts āchildcareā as pureāthough American Heritage accepts it as an alternate spellingālo, the multitudes have rallied to its cause, using āchildcareā as a noun almost as frequently as they do āchild care.ā (āChild-careā is the most frequent compound adjective.) This despite the preaching of AP, which mandates that āchildā and ācareā be forever separate, without even a hyphen allowed to come between them.
Which once again proves that consulting a dictionary religiously will not necessarily provide heavenly guidance.
Has America ever needed a media defender more than now? Help us by joining CJR today.